Author: Beatriz

25 frases útiles para pedir en un restaurante en inglés

A todos nos ha pasado alguna vez cuando vamos de viaje; hemos pasado la mañana visitando los monumentos de la ciudad (landmarks) y, tras mucho caminar, nos ha empezado a picar el gusanillo (you start feeling peckish). ¿Qué hacemos entonces? Ir a un restaurante, claro. Parece lo más lógico, pero muchos de nuestros amigos nos han reconocido que, cuando salen al extranjero, terminan malcomiendo en puestos callejeros o comprando sandwiches en un supermercado porque se sienten profundamente incómodos pidiendo en un restaurante (ordering in a restaurant). Vamos a tratar de solucionar eso dándoos algunos sencillos consejos (tips) para que podáis pedir lo que queráis sin que nadie os mire raro (give you evils).


1. Sé educado (Be polite)

El primer problema que tenemos los españoles cuando pedimos en inglés es que nos dejamos llevar por la costumbre y eso nos hace parecer maleducados ya de entrada. En España es muy habitual decir «quiero un poco de agua» o «yo quiero un bocadillo de calamares» y a nadie le resulta especialmente maleducado; así que vamos a Londres, entramos a un restaurante y decimos algo como «I want some water, please» y creemos que estamos siendo muy educados al añadir ese please al final, pero no, lo cierto es que puede que nos miren mal, y la culpa la tiene ese want (no importa cuantos pleases añadas al final). Si quieres ser educado pide las cosas como si estuvieras pidiendo permiso.

Las expresiones de libro para pedir algo educadamente serían:

May I have some water, please?
¿Podría tomar algo de agua, por favor?

Can I have a club sandwich, please?
¿Podría tomar un club sandwich, por favor?

Can I order the roast beef?
¿Podría pedir el rosbif?

I’d like / I would like the fried chicken, please.
Me gustaría el pollo frito, por favor.

Estas traducciones literales pueden sonar extrañas en castellano, pero te pueden ayudar a formular correctamente las preguntas que necesitas y a desterrar el quiero de tu cabeza.

Algunas fórmulas, algo más informales, pero que no suenan maleducadas (rude) son:

I’m going to have / I will have the cheese burger. (En EE.UU oirás I’m gonna have )
Tomaré la hamburguesa con queso.

I’m going to take/ I’ll take the scrambled eggs.
Tomaré los huevos revueltos.

I’m going to go with the special.
Voy a probar el plato del día.


2. Prepara tu vocabulario en casa.

Seamos sensatos ¿es necesario aprender una larguísima lista de vocabulario?, pues la verdad es que no. Lo mejor es que hagas una lista en inglés con las cosas que te gustan y céntrate en aprenderlas bien. Digamos que lo que más te gusta es el pollo (chicken), pues sólo tendrás que preguntar educadamente si tienen algo con pollo en el menú «Do you have any chicken dishes in the menu?». También sería interesante que aprendas lo que no te gusta, o no puedes tomar, para asegurarte de no pedirlo; si eres alérgico a las avellanas (hazelnuts) sería importante que pudieras preguntar «Does the chocolate brownie contains hazelnuts? I’m alergic to them». Así que, en lugar de perder el tiempo memorizando una larga lista de cosas que no vas a emplear, céntrate en saber muy bien cómo se dicen las cosas que sí vas a querer.


3. Practica la situación.

Ya tenemos nuestro vocabulario, así que vamos a hacer un recorrido mental por las situaciones más típicas con las que nos vamos a encontrar cronológicamente.

En medio de nuestra caminata notamos que we start feeling peckish así que entramos a un restaurante y lo primero que vamos a tener que hacer es saludar y pedir mesa (ask for a table):

Good morning. Do you have any free tables?
Buenos días ¿Tiene mesas libres?

O también lo podemos hacer de manera más informal:

A table for two, please.
Mesa para dos, por favor.

Good morning/evening. Two for lunch/dinner.
Buenos días/noches. Dos para comer/cenar.

Si sólo queremos reservar:

—I would like to book a table for two, please.
—Yes, of course. What time would you like to book the table for?
—Would it be possible this evening at seven o’clock?

—Me gustaría reservar una mesa para dos, por favor.
—Sí, por supuesto. ¿Para qué hora quiere la reserva?
—¿Sería posible para esta noche a las siete?

Y si sois gente precavida y ya tenéis reserva:

I’ve got a reservation in/under the name of Smith.
Tengo una reserva a nombre de Smith.

Cuando nos llevan a nuestra mesa, si el menú no está allí ya sabemos como pedirlo educadamente (Please, may I have the menu?). El menú se suele dividir (no es una regla fija) en:

-Appetiser / Starter / First course (los entrantes).
-Main / Main course / Second course / Entree (el plato principal).
-Dessert (el postre).

Algunas cosas que deberemos tener en cuenta a la hora de pedir es que los platos suelen tener acompañamientos (sides) así que si no os gustan las judías verdes no pidáis green beans y pedid a side of rice; hemos de saber que “visten” los aliños de la ensalada (dressings) y, a los más carnívoros, seguro que nos preguntan por el punto de la carne (How would you like your steak/hamburger?), a lo que podemos contestar:

-Rare (crudo)
-Medium rare (al punto)
-Medium (punto más)
-Medium well (bien hecha)
-Well done (una suela de zapato)

Esto es lo más habitual, pero como podemos ver en este clip de Pulp Fiction, donde podéis observar una manera totalmente informal de order your food, hay otras maneras de referirse al punto de la carne.

WAITER: Hi, I'm Buddy. What can I get you(getcha)?
VINCENT: Let's see, steak, steak, steak... oh yeah, I’ll have this: the Douglas Sirk Steak. I’ll have that.
WAITER: How'd you want that cooked? Burnt to a crisp or bloody as hell?
VINCENT: Bloody as hell. And oh yeah, look at this: Vanilla Coke.

Una vez que nos traigan la comida lo más seguro es que esté deliciosa, así que cuando el camarero nos pregunte «How is everything?» le podemos contestar algo como «Everything is delicious, thank you» y aprovechar para pedir otra cerveza «May I have another beer, please?» o más servilletas (napkins). Pero supongamos que has pedido algo que no está muy fresco o que directamente está en mal estado, y tenemos que pedir que nos cambien el plato «Sorry but I think the chicken is off, could I have another thing, please?» (cuando algo está pasado de fecha o en mal estado is off, en EE.UU se emplea is spoiled), si el camarero no parece muy dispuesto a ayudarnos podemos solicitar hablar con el encargado «Can I talk/speak to your manager, please?».

Cuando hayamos terminado nuestra comida nos tocará pedir la cuenta:

—Can I bring you anything else?
—No, thank you. We are all set. Could you bring us the bill, please?
—Yes, of course. I’ll bring your bill right out.

—Quieren alguna cosa más?
—No, gracias. Estamos servidos. ¿Puede traernos la cuenta, por favor?
—Por supuesto. Le traigo su cuenta ahora mismo.

Dependiendo del tipo de restaurante las situaciones se podrían multiplicar hasta el infinito, pero con estos tres pequeños consejos te puedes dar por servido:

  • Sé educado, destierra el want de tu repertorio de verbos y usa please y thank you como si no hubiera un mañana.
  • Prepara tu vocabulario, ninguna lista mejor que la tuya.
  • Practica la situación mentalmente, o con tus amigos, y descubrirás dudas que te puedan surgir.

Os dejamos este link con más frases habituales de maîtres y camareros y así podéis ir practicando vuestras respuestas.

¿Qué os apetece comer? Porque a nosotros se nos ha abierto el apetito.

¿Por qué «Mind the Gap!»?

Seguro que has escuchado esta famosa frase que se ha convertido en icono de lo británico: “Mind the Gap!”. La hemos visto escrita en cientos de souvenirs, y oído en el metro visitando la capital de Inglaterra.

Y ¿qué significa? Os preguntaréis algunos de vosotros… Literalmente: “¡Cuidado con el hueco!”. Esta frase que está indiscutiblemente unida al metro de Londres, se ideó en 1968 para anunciar a los pasajeros sobre el peligro que había de pisar en falso al pasar del andén al vagón de metro, y viceversa. Incluso ahora la podemos oír cuando viajamos en el cercanías de Madrid.

Os dejamos un enlace a Wikipedia para que podáis leer la historia en inglés.

https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_the_gap

Ahora bien, ¿por qué elegimos este nombre para nuestra academia? Respondemos a esta pregunta que tantos alumnos nos han hecho.

Nos parecía que con estas palabras se podía hacer otra interpretación, ya que en inglés la palabra MIND tiene varios significados, como sustantivo significa “mente”, pero como verbo significa “preocuparse, importar”. Por otro lado, GAP significa “hueco” – esta palabra la habéis visto miles de veces en los famosos ejercicios de “Fill the gaps with the correct word”.

Nos pareció que reflejaba muy bien cuál debía ser nuestro oficio como academia, ayudar a los alumnos para que dejasen de preocuparse por esas lagunas que tenían respecto al inglés y que pudiesen resolverlas por fin con nuestras clases.

¡Y así fue, y es! Aquí estamos un año más a la espera de iniciar el curso y poder ayudar a nuestros alumnos haciéndoles la tarea más amena. ¡Eso intentamos al menos!

Nos vemos en clase a partir del 18 de septiembre.

Best!!!

Mind the Gap English team  ?

Welcome to our blog!

Hello everyone! Welcome to our blog!

Hemos inaugurado este blog para facilitar el contacto con nuestros alumnos, e informaros de cosas interesantes relacionadas con el mundo anglosajón y el aprendizaje de su idioma. Aquí publicaremos recursos, noticias, y todo lo relacionado con las clases, talleres, festivos, y cualquier otro evento que tenga que ver con MIND THE GAP!

We hope you enjoy reading it!

Mind the Gap English team 😉